Logo

RSS Print

Rasmus Klump hitter på grønlandsk

Den folkekære bjørn appellerer også til børn udenfor Danmarks grænser. Blot to uger efter at «Rasmus Klumpi» for første gang er udkommet i bogform på grønlandsk melder udgiveren totalt udsolgt.

Rasmus Klump hedder «Rasmus Klumpi», Skæg hedder «Umilik» og Pelle er blevet til «Piili», men ellers er den grønlandske version af «Rasmus Klump og juletræet» helt den samme som den kun de danske børn hidtil har kunnet læse. Den 5. december kom bogen på gaden i Grønland og udgiveren, Ipenaq.com, er overvældet over at den er blevet revet væk fra hylderne.

Rasmus Klump er i forvejen kendt og elsket af grønlandske børnefamilier gennem puslespil, tegnefilm og spil-apps, men det er første gang at Rasmus Klump udkommer på bogform, og efterspørgslen tyder på, han har været savnet.

«Jeg havde store forventninger til salget, men jeg havde på ingen måde forudset at bogen ville være udsolgt på knap to uger. Det tyder på vi har ramt en tør plet indenfor børnebøger på grønlandsk,» siger forlagsdirektør Katti Frederiksen fra Iperaq.com.

Det er ikke første gang Rasmus Klump taler grønlandsk. I perioden 1956-1973 blev Rasmus Klump bragt i en landsdækkende grønlandsk avis. Men siden da har grønlandske børn kun kunnet læse om Rasmus Klumps eventyr på dansk.

"Rasmus Klump og juletræet", som på Grønland har titlen «Rasmus Klumpi orpiliarlu», er trykt i 500 eksemplarer.

Stort potentiale

Egmont Publishing, som ejer Rasmus Klump universet, har indgået en 2-årig kontrakt med det grønlandske forlag Iperaq.com. Det er endnu ikke fastlagt, hvilke andre udgivelser, der bliver oversat til grønlandsk, men planen er at udgive flere Rasmus Klump bøger også i form af e-bøger og lydbøger.

For yderligere spørgsmål, kontakt forlagsdirktør Katti Frederiksen fra Iperaq.com: KFRE@nanoq.gl eller Michael Benzon, International Brand Licensing Manager fra Egmont Publishing: michael.benzon@egmont.dk, tlf. +45 30 34 22 72